





Hababa jelezte számunkra, hogy a Doom 3 Resurrection of Evil magyar szinkronja már nagyon a végéhez közeledik és már meghatároztak egy céldátumot a megjelenésre, amelyet idén március 1-jére lőttek be.
A Doom 3 alapjáték szinkronizálása után annak sikerén felbuzdulva megindult a Resurrection of Evil című kiegészítő teljes lokalizálása is. A munkálatok előrehaladott állapotban vannak, de szükség lesz további hangokra is, ráadásul lehetőleg minél többre, hogy ne kelljen egy színésznek több szerepet felmondania. Természetesen a hangművészi múlttal nem rendekező próbálkozókat is több, mint szívesen látják, valamint a Deak Bill Gyula szintű kiművelt hang sem alapkövetelmény, de a játék jellegét tekintve a férfias férfihangok mindenképpen előnyt élveznek.
Korábban kapott tőlünk hideget és meleget is a Baker a fordításai kapcsán, de most azt kell mondanom, hogy a készülő szinkron előzetese kapcsán csak elégedettségemnek adhatok hangot. A http://bakeronline.hu/news.php?item.643.1 oldalon megtalálható anyag nagyon ígéretes, és nem sok belekötni való van benne. Ami van, azt inkább megtartom magamnak. Félek, hogy építő jellegűnek szánt kritikámat nem annak tartanák egyesek, aminek én gondolom.
Mindenesetre annyit tudok mondani, hogy gratulálok és csak így tovább!
Úgy látszik, hogy olvasóink egy része eléggé naprakész, és még híreznünk sem kell, mert tudják, hogy mi történik a fordítások kicsiny világában. Panyi ugyan már a hétvégén felkeresett, hogy adjak hírt a Baker Online Productions fészkében szárnyát bontogató szinkronról, de eddig ez sajnos elmaradt. Igazából nem is értem, hogy eddig más miért nem hírezte ki. (Úgy gondolom, hogy vannak nálam több szabadidővel rendelkező egyének is, de ez most mindegy.)
Most azonban szeretném pótolni a hiányosságot, és hírt adnék az említett oldalon lévő szinkron előzetesről, amit a http://www.boproductions.hu/comment.php?comment.news.13 címen nézhettek meg. A pár másodperc elég ígéretesen hangzik, bár nem tudom, hogy eddig mennyi munka van benne, és mennyi a ténylegesen kész anyag.
Nekem igazából csak annyi a bajom, hogy miért kell "trailer"-nek hívni az előzetest vagy beharangozót...
A tegnapi nap folyamán a Baker Online elindította nagyszabású projektjét Baker Online Productions néven, amely a főoldalból fogja kinőni magát. Az oldal fő célkitűzése a magyar szinkronok készítése lesz szövegkönyvként felhasználva az eddig elkészített honosításokat. Az első nagyszabású szinkronjuk a Medal of Honor Allied Assault játékhoz fog elkészülni. Természetesen képben van a Call of Duty sorozat magyar szinkronnal történő ellátása is. A szinkronrokról jelenleg csak ennyi információ érhető el az oldalon, de amint több is lesz azonnal tájékoztatni fogunk benneteket. Az oldal látogatói pedig, hogy ne unatkozzanak egy-egy szinkron megjelenése között addig háborús filmekről olvashatnak mindenféle okosságot és jót. Vagy ha elég elszántságot éreznek magukban, hogy szinkronhangok lehessenek, akkor jelentkezhetnek akár a projektekre is. Sok sikert és várjuk az első előzetest!
Ezúttal
azonban a fiatalabb korosztály örülhet, a CD Projekt őket célozta meg
az új játékaival. Scooby-Doo-t és kompániáját mindenki ismeri (1969 óta
töretelen a siker!), sok-sok éve megy a hazai gyermekcsatornákon is, és
számos játék is készült róluk. A most megjelent, szám szerint négy
játék nem csak magyar feliratozást, de teljes szinkront is kapott, mi
több, a rajzfilmekben hallható színészeket kérték föl a szövegek
felmondására! A sorozatot Panyi kolléga már aktívan teszteli,
hamarosan(?) egy cikkben értekezik majd róla. Ez után várhatóan ki
fogjuk őket sorsolni, a fiatal gyermekes apukák jól teszik, ha máris
utánanéznek a sorozatnak. Az epizódok címei:
5 évnyi munka, leállás, újraindulás és emberkeresgélés után végre elkészült a Doom 3 teljes szinkronja. A mű hababa koordinálása alatt született meg, aki még 2004-ben kezdte el fordítani a szövegkönyvet. Miután ezzel végzett, megkezdődött a csapat toborzása, ez járt a legtöbb problémával. Itt lépett a képbe donSzundhy, aki számos használható embert szedett össze. Még az ismert blogger, FreddyD hangját is felismerhetitek a játékban, ha figyeltek... A projekt során több videó, sőt, még egy demó is kikerült, ezekről a Portál is hírezett anno. Említésre érdemes Bubu[HUN] is, aki a csapat rendelkezésére bocsájtotta a saját szöveges Doom 3 fordítását, hogy ezáltal, hababáéval összefésülve, még pontosabb és profibb szövegkönyv jöhessen létre.
A videó megtekintése erősebb minden írott karakternél!
A Portal anno óriási nagy meglepetéssel robbant bele a köztudatba. Sokan talán nem is tudták, hogy közeleg, mert majdnem mindent elnyomott az Orange Box többi tartalma. (Itt majd jó páran úgyis ki fogtok javítani, de pont ez a cél.) Engem igazából az eredetiségével és a humorosságával lepett meg, és sokkal nagyobb szórakozást is jelentett, mint a csomag többi eleme.
TSL16b kicsiny csapatának (fi csoport) köszönhetően elkészült egy szöveges magyarítás is a játékhoz, amit most - óriási meglepetésre, a semmiből - itt van a játék MAGYAR SZINKRONJA is. Az elkövető P373R volt, aki a Jaws 9 szövegfelolvasó program Erika hangját használta ki az eredeti magyarítás szövegeivel, majd azt tovább digitalizálta.
Sajnos nekem most nincsen lehetőségem a szinkron kipróbálására, de remélem, hogy nektek majd sok kellemes percet fog okozni.
A magyarítás tőlünk letölthető (Jelenleg a Játékszinkron stúdió link alól)! Játszátok, teszteljétek, véleményezzétek!
Hababa ismételten kiadott egy demó szinkront a Doom 3 játékhoz, mely segítségével már az első 19 pályát teljesen magyarul izgulhatjuk végig. Az aktivizálásához pedig nem kell mást tenni, mint saját magunkat aktivizálni ezen a szép szombati napon és ellátogatni a hababa.hu oldalra és beizzítani a letöltésvezérlőnket, majd feltelepíteni, s játszani.